Moje praxe
Praxe od roku 1991 - tlumočení v rámci příprav privatizace a vlastní privatizace firmy mého zaměstnavatele (účetnictví, daňová problematika, výrobní a účetní audit, technologie)
Překlady technologií jaderné elektrárny; veškeré technické podklady pro výrobu vozů Citroen (elektronika a strojírenství); překlady technických podkladů pro a.s. Karosa Vysoké Mýto, KORADO a.s. Česká Třebová, Volkswagen Bratislava
Překlady pro EU - technické normy, potravinářství, životní prostředí; rozsudky evropských soudů (Strasbourg, Luxembourg, Bruxelles)
Moje jazykové vzdělání
- gymnázium-maturita z francouzštiny a ruštiny
- PedFUK Praha- ruský jazyk a pedagogika, psychologie
- PedFMU Brno – francouzský jazyk a literatura
- Kurz právnické francouzštiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě UK Praha pro začátečníky i pokročilé, zakončený státní závěrečnou zkouškou
- neustálé jazykové vzdělávání, účast na odborných seminářích
Moje vzdělání
- gymnázium – maturita z francouzštiny a ruštiny
- PedF UK Praha – ruský jazyk a pedagogika, psychologie
- PedF MU Brno – francouzský jazyk a literatura
- Marketingový kurs CIMA zakončený státnicí (důležitý základ pro překlady s ekonomickým a obchodně zaměřeným obsahem)
- Kurz právnické francouzštiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě UK Praha pro začátečníky i pokročilé, zakončený státní závěrečnou zkouškou
- neustálé jazykové vzdělávání, účast na odborných seminářích
Semináře a konference
Pravidelná účast na seminářích Komory soudních tlumočníků a Jednoty tlumočníků a překladatelů
Moje zahraniční zkušenosti
Nejzajímavější: Tlumočení při mé pracovní stáži ve společnosti Magnier Equipement a.s., Nesle, při přípravě privatizace české firmy.
Můj největší překladatelský úspěch
V posledním roce to byl určitě významný developerský projekt realitního komplexu na ostrově Mauritius, pro který jsem poskytla překladatelské služby od počáteční technické a smluvní dokumentace až po smlouvy o prodeji jednotlivých bytových jednotek v jeho závěru.