3 důvody proč si vybrat mě
Nejvyšší kvalita překladu
Významné zkušenosti za 25 let praxe soudního tlumočníka**
Spolehlivost**.
3 výhody, které nabízím
Možnost vypracovávat expresní zakázky pro **jednotlivce a malé i velké firmy **.
Profesionalita při vypracování překladů a flexibilita při sjednávání podmínek.
Dlouhodobé zkušenosti v překladu nabízených oborů, možnost konzultovat se specialisty v oboru, spolupráce s rodilým mluvčím.
A navíc…
Například o mých technických překladech - stavební dokumentaci, resp. vzduchotechnice a vytápění energeticky pasivních rodinných domů, se rodilý mluvčí vyjádřili, že překlad působí tak, jako by jej vyhotovil rodilý mluvčí.
Můj hlavní přínos pro vás
- Mou prioritou je nejvyšší kvalita a spolehlivost.
- Mám již dlouholeté zkušenosti s překladem jak technických, tak právních a ekonomicky a obchodně zaměřených textů, překládám i pro EU.
- Jsem schopná v případě potřeby přeložit i rozsáhlé materiály v co nejkratší lhůtě bez ohrožení kvality překladu.
Co umím opravdu nejlépe
Největší zkušenosti mám v případě právních textů u následujících typů zakázek: rozsudky ve věcech trestního, obchodního a občanského práva, notářské listiny, dožádání o právní pomoc ze zahraničí, policejní protokoly, výpisy z obchodního rejstříku apod.; v případě technických textů se jedná o výrobní audity, manuály k výrobním zařízením, popis technologií (strojírenství, stavebnictví, elektro, vzduchotechnika a vytápění, zemědělství, životní prostředí); v případě ekonomicky a obchodně zaměřených textů jsou to pak účetní závěrky, podklady pro pojišťovny, výroční zprávy firem, daňová přiznání, webové stránky, reklamní materiály.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Od roku 1992 překlady v oboru kompresory, armatury
pro jaderné elektrárny, elektro
Od roku 1995 soudní překlady a tlumočení.
Po roce 2000 práce i pro zahraniční firmy (Volkswagen Bratislava, Rodinovo muzeum
v Paříži). Od téhož roku překlady pro automobilový
průmysl (Peugeot, Toyota, Citroen,
BMW)
Od roku 2005 překlady pro EU – právní předpisy a
nařízení, normy, kauzy soudního dvora v Lucemburku.
Od roku 2005 překlady pro firmu, zabývající se teplovzdušným
vytápěním, vzduchotechnikou, stavbami energeticky pasivních
rodinných domů.**