Mgr. Helena Zikánová


Mgr. Helena Zikánová, Mé překladatelské služby

Jazyky, které překládám

Čeština •  Francouzština •  Ruština

Co nejvíce překládám

Atesty • Diplomy a osvědčení • Notářské listiny • Propagační materiály, letáky • Manuály, příručky, návody • Lékařské zprávy a dokumentace • Rozhodnutí soudu • Výroční zprávy

  • Technické dokumenty Atesty •  Manuály, příručky, návody •  Normy, směrnice •  Projekty a projektové dokumentace •  Řízení jakosti •  Technologické postupy
  • Osobní dokumenty Diplomy a osvědčení •  Lékařské zprávy a dokumentace •  Oddací listy •  Rodné listy •  Úmrtní listy •  Výpisy z rejstříku trestů
  • Právní dokumenty Notářské listiny •  Rozhodnutí soudu •  Smlouvy •  Žaloby
  • Obchodní a ekonomické dokumenty Audity •  Propagační materiály, letáky •  Výběrová řízení •  Výroční zprávy

Obory a odbornosti

Obchod • Automobilový průmysl • Klimatizační technika • Právo • Stavebnictví • Strojírenství • Lidské zdroje a personalistika • Armatury

Moje překladatelské služby

  • Organizace služeb: jsem OSVČ, takže si zakázky zajišťuji i vypracovávám sama. Mám ale kontakty na schopné překladatele, s nimiž spolupracuji na velkých zakázkách, takže je možno se domluvit s nimi a zakázku rozdělit v zájmu dodržení termínu;
  • Největší zkušenosti mám u právních textů s listinami z oblasti občanského práva, trestního práva, obchodního práva; dále u technických oborů je to strojírenství, stavebnictví, vzduchotechnika a vytápění;
  • Z hlediska kontroly správnosti překladu využívám jednak nástroje, které nabízejí nejnovější Windows, jednak je samozřejmostí, že si po sobě vyhotovený překlad několikrát přečtu a hodnotím z několika hledisek-nejprve úplnost, pak správný překlad a dodržování terminologie, dále stylistiku, formátování apod. Mám možnost konzultovat zejména v právní oblasti s osobami nanejvýš povolanými se znalostmi rodilého mluvčího (FR) nebo i s rodilými mluvčím (pokud se nejedná o expresní překlad).

Související služby

  • Překlady se soudním ověřením  –

    Službu zabezpečuji osobně. Zakázky přebírám prostřednictvím pošty (originály k soudnímu ověření), ale v rámci urychlení nabízím zákazníkům, aby mi listiny naskenovali a poslali mailem a pak teprve poštou. Často tak vyhotovím překlad ještě dříve, než mi dojde poštou originál ke svázání. Zákazníkům v tomto případě také radím, kdy posílat ke svázání originál a kdy stačí notářsky ověřená kopie, tj. kdy nedoporučuji "dávat originál z ruky" apod. Hotový soudní překlad v naprosté většině případů opět odesílám poštou doporučeně. Jen v případě osobních listin (rodné listy apod.), kdy je zákazník navíc z blízkého okolí, předávám překlad osobně. Rychlost je tedy závislá na tom, jestli mi zákazník může poslat listinu nejprve mailem a já mohu na zakázce pracovat již v předstihu, nebo jestli je zákazník z blízkého okolí a originál mi přiveze osobně. Listiny typu rodný list, vysvědčení apod. jsem schopna přeložit během jednoho dne a hned je svázat a obratem poslat poštou.

  • Expresní překlad  –

    Standardní rozsah překladu je 6 NS za pracovní den. Já obvykle překládám 8-10 NS za den, v závislosti na náročnosti textu. Větší rozsahy již považuji za expresní překlad, ale dle dohody a po předchozím zhlédnutí a posouzení textu k překladu jsem zvládla i 15-20 NS za den, ale to jsou výjimky. Záleží opravdu na charakteru a náročnosti textu. V případě velmi náročného textu je 8 NS za den maximum(například smlouvy, rozsudky, lékařské zprávy, notářské listiny). Preferuji tedy osobní domluvu pro každou zakázku. Osobní domluva po telefonu zajistí zákazníkovi i ujištění, že o jeho poptávce vím dostatečně včas. (Například, když jsem na školení a nesleduji maily nebo sms-zprávy, nemusím si poptávky včas všimnout).

  • Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)  –

    Toto ověřeni se vyřizuje jen na krajských úřadech nebo jen v Praze, proto jej nezajišťuji vzhledem k místu bydliště. V naléhavém případě je to však možné. Cena za úkon je pak sjednána případ od případu podle skutečných nákladů.

  • Notářské ověření kopie  –

    Většinou stačí ověření na matrice městského úřadu, takže toto ověření vyřídím obratem. V takové případě se k ceně překladu připočte 200 Kč + úkon na matrice.

  • Zajištění tisku ve více kusech  –

    Vytištění na běžné barevné tiskárně, svázání a ověření jako běžný soudní překlad. Cena: 10 Kč za 1 stranu

  • Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
Ceník překladatelských služeb
položka komentář             cena
Běžný dok. z FR/RU -ČJ  cena dohodou
Běžný dok. z ČJ do FR/RU  cena dohodou
Expresní překlad  cena dohodou
Právní text z FR/RU do CZ a naopak (rozsudek, dožádání o právní pomoc, dědické řízení apod.)  cena dohodou
Soudní překlad běžných dok. (rodné listy, diplomy, vysvědčení)  cena dohodou
Soudní ověření a svázání *  cena dohodou

Poznámka

Soudní ověření a svázání zahrnuje kromě těchto dvou úkonů poštovné za běžný doporučený dopis + cestu autem do města na poštu.
V případě zásilky prostřednictvím EMS služby nebo zásilky do zahraničí se cena přiměřeně zvýší. Tato věc je vždy sjednána s klientem a podací lístek s cenou EMS služby je možno klientovi naskenovat a poslat e-mailem na vyžádání pro kontrolu.

U překladů z FR do RU a naopak jde o překlad z cizího jazyka do cizího jazyka, který je podstatně náročnější, proto bude cena vyšší a bude sjednána na základě náročnosti konkrétního textu.

Mgr. Helena Zikánová

Koberovy 182, Železný Brod

Využijte slevy!

10% sleva pro všechny zakázky zadané v období od 27.4.2020 do 30.6.2020

Reklama:

Jazykové weby