Jazyky, které překládám
Čeština • Francouzština • Ruština
Co nejvíce překládám
Atesty • Diplomy a osvědčení • Notářské listiny • Propagační materiály, letáky • Manuály, příručky, návody • Lékařské zprávy a dokumentace • Rozhodnutí soudu • Výroční zprávy
- Technické dokumenty Atesty • Manuály, příručky, návody • Normy, směrnice • Projekty a projektové dokumentace • Řízení jakosti • Technologické postupy
- Osobní dokumenty Diplomy a osvědčení • Lékařské zprávy a dokumentace • Oddací listy • Rodné listy • Úmrtní listy • Výpisy z rejstříku trestů
- Právní dokumenty Notářské listiny • Rozhodnutí soudu • Smlouvy • Žaloby
- Obchodní a ekonomické dokumenty Audity • Propagační materiály, letáky • Výběrová řízení • Výroční zprávy
Obory a odbornosti
Obchod • Automobilový průmysl • Klimatizační technika • Právo • Stavebnictví • Strojírenství • Lidské zdroje a personalistika • Armatury
- Ekonomika, řízení, právo Lidské zdroje a personalistika • Management a řízení • Marketing • Obchod • Pojišťovnictví • Právo
- Průmyslová odvětví Automobilový průmysl • Stavebnictví • Strojírenství
- Technické obory Armatury • Jemná mechanika • Klimatizační technika • Zemědělská technika
- Specifická témata Kultura • Reality • Sport • Zdravá výživa
- Humanitní vědy a obory Pedagogika a vzdělávání • Psychologie
- Stát a administrativa Problematika EU • Státní správa a samospráva
- Zemědělství a hospodářství Rostlinná výroba • Živočišná výroba
- Přírodní vědy a obory Ekologie a životní prostředí
Moje překladatelské služby
- Organizace služeb: jsem OSVČ, takže si zakázky zajišťuji i vypracovávám sama. Mám ale kontakty na schopné překladatele, s nimiž spolupracuji na velkých zakázkách, takže je možno se domluvit s nimi a zakázku rozdělit v zájmu dodržení termínu;
- Největší zkušenosti mám u právních textů s listinami z oblasti občanského práva, trestního práva, obchodního práva; dále u technických oborů je to strojírenství, stavebnictví, vzduchotechnika a vytápění;
- Z hlediska kontroly správnosti překladu využívám jednak nástroje, které nabízejí nejnovější Windows, jednak je samozřejmostí, že si po sobě vyhotovený překlad několikrát přečtu a hodnotím z několika hledisek-nejprve úplnost, pak správný překlad a dodržování terminologie, dále stylistiku, formátování apod. Mám možnost konzultovat zejména v právní oblasti s osobami nanejvýš povolanými se znalostmi rodilého mluvčího (FR) nebo i s rodilými mluvčím (pokud se nejedná o expresní překlad).
Související služby
-
Překlady se soudním ověřením
–
Službu zabezpečuji osobně. Zakázky přebírám prostřednictvím pošty (originály k soudnímu ověření), ale v rámci urychlení nabízím zákazníkům, aby mi listiny naskenovali a poslali mailem a pak teprve poštou. Často tak vyhotovím překlad ještě dříve, než mi dojde poštou originál ke svázání. Zákazníkům v tomto případě také radím, kdy posílat ke svázání originál a kdy stačí notářsky ověřená kopie, tj. kdy nedoporučuji "dávat originál z ruky" apod. Hotový soudní překlad v naprosté většině případů opět odesílám poštou doporučeně. Jen v případě osobních listin (rodné listy apod.), kdy je zákazník navíc z blízkého okolí, předávám překlad osobně. Rychlost je tedy závislá na tom, jestli mi zákazník může poslat listinu nejprve mailem a já mohu na zakázce pracovat již v předstihu, nebo jestli je zákazník z blízkého okolí a originál mi přiveze osobně. Listiny typu rodný list, vysvědčení apod. jsem schopna přeložit během jednoho dne a hned je svázat a obratem poslat poštou.
-
Expresní překlad
–
Standardní rozsah překladu je 6 NS za pracovní den. Já obvykle překládám 8-10 NS za den, v závislosti na náročnosti textu. Větší rozsahy již považuji za expresní překlad, ale dle dohody a po předchozím zhlédnutí a posouzení textu k překladu jsem zvládla i 15-20 NS za den, ale to jsou výjimky. Záleží opravdu na charakteru a náročnosti textu. V případě velmi náročného textu je 8 NS za den maximum(například smlouvy, rozsudky, lékařské zprávy, notářské listiny). Preferuji tedy osobní domluvu pro každou zakázku. Osobní domluva po telefonu zajistí zákazníkovi i ujištění, že o jeho poptávce vím dostatečně včas. (Například, když jsem na školení a nesleduji maily nebo sms-zprávy, nemusím si poptávky včas všimnout).
-
Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)
–
Toto ověřeni se vyřizuje jen na krajských úřadech nebo jen v Praze, proto jej nezajišťuji vzhledem k místu bydliště. V naléhavém případě je to však možné. Cena za úkon je pak sjednána případ od případu podle skutečných nákladů.
-
Notářské ověření kopie
–
Většinou stačí ověření na matrice městského úřadu, takže toto ověření vyřídím obratem. V takové případě se k ceně překladu připočte 200 Kč + úkon na matrice.
-
Zajištění tisku ve více kusech
–
Vytištění na běžné barevné tiskárně, svázání a ověření jako běžný soudní překlad. Cena: 10 Kč za 1 stranu
- Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Běžný dok. z FR/RU -ČJ | cena dohodou | |
Běžný dok. z ČJ do FR/RU | cena dohodou | |
Expresní překlad | cena dohodou | |
Právní text z FR/RU do CZ a naopak | (rozsudek, dožádání o právní pomoc, dědické řízení apod.) | cena dohodou |
Soudní překlad běžných dok. | (rodné listy, diplomy, vysvědčení) | cena dohodou |
Soudní ověření a svázání * | cena dohodou |
Poznámka
Soudní ověření a svázání zahrnuje kromě těchto dvou úkonů
poštovné za běžný doporučený dopis + cestu autem do města na poštu.
V případě zásilky prostřednictvím EMS služby nebo zásilky do zahraničí
se cena přiměřeně zvýší. Tato věc je vždy sjednána s klientem a
podací lístek s cenou EMS služby je možno klientovi naskenovat a poslat
e-mailem na vyžádání pro kontrolu.
U překladů z FR do RU a naopak jde o překlad z cizího jazyka do cizího jazyka, který je podstatně náročnější, proto bude cena vyšší a bude sjednána na základě náročnosti konkrétního textu.