Moje motto
Kvalitní práce a spolehlivost, ochota a vstřícnost vůči svým zákazníkům.
Co byste o mně měli vědět
Miluji přírodu, turistiku, jízdu na kole, lyžování a bruslení, ráda čtu a navštěvuji české hrady a zámky.
Mé oblíbené knihy
Nejraději čtu francouzské a ruské romány a dobrodružné knihy, cestopisy a životopisy známých historických osobností.
Mé záliby a koníčky
četba, turistika, jízda na kole, lyžování, bruslení, práce na zahradě.
Proč překládám
Už od základní školy jsem měla ráda výuku jazyků a zvláště slohové práce z českého jazyka. Na střední škole jsem pracovala v redakčním kroužku a účastnila jsem se jazykových soutěží. I proto padla moje volba na studium jazyků na vysoké škole. Po roce 1989 jsem začala tlumočit pro firmy v okolí mého bydliště a práce mě natolik nadchla, že jsem ji upřednostnila před prací učitelky a od roku 1992 pracuji na volné noze jako překladatel a tlumočník.
Proč právě francouzština, ruština a čeština
K lásce k českému jazyku mě přivedla moje učitelka češtiny na
základní škole, která mě učila od šesté třídy. Nejen že mi čeština
šla výborně, ale hlavně moje paní učitelka obdivovala moje vyjadřovací
schopnosti a jazykově i obsahově kvalitně napsané slohové práce.
Fungovala jsem i jako třídní kronikář. Na základní škole jsem se učila
ruštinu a němčinu, oba jazyky mi šly velmi dobře, vždy na jedničku. Po
přechodu na střední školu jsem němčinu vyměnila za francouzštinu. To
byla spíše náhoda, protože jsem nastoupila na humanitní větev a tam bylo
možno vedle povinné ruštiny studovat jen francouzštinu. Opět jsem měla
štěstí na výbornou profesorku, která nejen že uměla naučit jazyk jako
takový, ale měla rozsáhlé znalosti, týkající se francouzské historie,
kultury a reálií. Tyto obzory mi pak doplňoval ještě úžasný profesor
dějepisu. Francouzštinu jsem si zamilovala. Totéž platilo o učitelích
ruského jazyka a reálií.
Když jsem řešila, na jakou vysokou školu půjdu, neměla jsem moc na
výběr, protože kvůli politickým názorům mých rodičů mi byla celá
řada oborů zapovězena už při podávání přihlášek. Nemohla jsem jít
rovnou na překladatelství a tlumočnictví, obor francouzština, ruština,
případně němčina, proto jsem šla studovat nejprve ruský jazyk a
pedagogiku a hned po revoluci roku 1989 jsem se přihlásila na
rekvalifikační obor „francouzský jazyk a literatura“. Ostatní už
najdete v mém životopisu.
Odkud pocházím
Pocházím z Mělníka, kde jsem navštěvovala základní školu a gymnázium, ale s mým dalším povoláním místo původu dle mého názoru nesouvisí.
Co mi dělá radost
- možnost trávit čas s rodinou a s přáteli
- pobyt v přírodě
- fotografování a turistika
- cestování po českých hradech a zámcích
- cestování do zahraničí za skvosty kultury jiných národů
Co mi vadí
- arogantní a někdy i kruté chování některých lidí
- lhostejnost k neštěstí druhých
- naprosto nejvíc mi vadí lhaní a podvádění, považuji to za dokonalou ukázku něčí zbabělosti
Čeho si vážím
Vážím si lidí čestných, poctivých a pracovitých, bez ohledu na jejich
původ a vzdělání, lidí kteří mi nelžou a nedělají podrazy, podrazáky
opravdu nesnáším.
A čeho si vážím na sobě? To je těžší říct, jsem spíš tichý a
skromný člověk, ale mí přátelé mě mají údajně rádi proto, že jsem
čestná, kamarádská, nedělám podrazy, umím udržet tajemství a prostě
mám ráda lidi.